nocny. nocny marek. nocować. nocować w hotelu. Więcej tłumaczeń w słownik polsko-niemiecki. Tłumaczenie słowa 'noc' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski.Warning: file_get_contents( failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/ 404 Not Found in /home/ on line 15Najpopularniejsze kolędy hiszpańskieNoche de paz – „Cicha noc” po hiszpańskuZobacz polską wersję Cicha hiszpańskiej kolędy Cicha nocNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de BelénNoche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también. Y la estrella de paz Y la estrella de paz Kolęda „Campana Sobre Campana”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Campana Sobre CampanaCampana sobre campana, y sobre campana una, asómate a la ventana, verás al Niño en la campanas de Belén, que los ángeles tocan ¿qué nueva me traéis?Recogido tu rebaño ¿a dónde vas pastorcillo? Voy a llevar al portal requesón, manteca y campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana dos, asómate a esa ventana, porque está naciendo campanas de Belén...Campana sobre campana, y sobre campana tres, en una Cruz a esta hora, el Niño va a campanas de Belén... Kolęda „Mi Burrito Sabanero”Dzwonek nad dzwonkiemTekst hiszpańskiej kolędy Mi Burrito SabaneroCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando con mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénEl lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de BelénCon mi burrito voy cantando mi burrito va tocando Con mi burrito voy cantando mi burrito va tocando si me ven si me ven voy camino de BelénTuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a JesúsCORO: Con mi burrito sabanero... Kolęda „Los peces en el río”Ryby w rzeceTekst hiszpańskiej kolędy Los peces en el ríoLa Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el río por ver a Dios Virgen está lavando y tendiendo en el romero los pajaritos cantando y el romero mira cómo beben los peces en el río...La Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata mira cómo beben los peces en el río... Kolęda „A Belén Pastorcitos”Pasterze z BetlejemTekst hiszpańskiej kolędy A Belén PastorcitosA Belén , pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un Belén, pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Como a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Kolęda „25 de Diciembre”25 GrudniaTekst hiszpańskiej kolędy 25 de Diciembre25 de Diciembre, fun, fun, fun 25 de Diciembre, fun, fun, fun Un niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funUn niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, funVenid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, funVenid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, fun Kolęda „Rodolfo El Reno”Tekst hiszpańskiej kolędy Rodolfo El RenoHoy quisiera contarles la historia de un reno al que nadie quería por ser tan feo ni siquiera el mismo imaginó lo que un día le pasóEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorarPero Navidad llegó, Santa Claus bajó y a Rodolfo eligió, por su singular nariz tirando del trineo, fue Rodolfo sensación y desde aquel momento toda burla se acabóRodolfo de reno Rodolfo Rodolfo de reno RodolfoEra Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorar. Kolęda „El Tamborilero”PerkusistaTekst hiszpańskiej kolędy El TamborileroEl camino que lleva a Belén baja hasta al valle que la nieve cubrió. Los pastorcillos quieren ver su Rey, le traen regalos en su humilde zurrón al Redentor, al quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor, mas Tú ya sabes que soy pobre también y no poseo más que un viejo tambor. En tu honor frente al portal tocaré que con mi tambor!El camino que lleva a Belén voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor al Redentor, al Redentor. 4" Cuando Dios me vió tocando ante El me sonrió. Kolędy hiszpańskie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera zawartość składanki(0:01) Mi burrito sabanero (3:12) Campana sobre campana (5:58) Noche de paz (9:30) Vamos, vamos pastorcitos (11:57) Antón (14:49) Luces en las calles (17:32) La nanita nana (19:59) Jingle bells (21:40) Los peces en el rio (23:50) Salve reina y madre (25:55) La pandilla de los niños (28:19) We wish you a merry Christmas (29:28) Tutaina (31:33) El regalo del niño Dios (33:00) El tamborilero (34:44) Ven a cantar (38:22) A belén pastores (40:43) Más allá (44:59) Pastores venid (47:17) Zagalillo PLAYLISTA – Hiszpańskie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie. Od tej pory "Cicha noc" ruszyła w świat. Wiemy jeszcze, że w 1834 roku ukazała się w lipskim śpiewniku z dopiskiem "prawdziwa pieśń tyrolska". Na koncercie, na którym obecna była para królewska, onieśmielone dzieci wykonały "Cichą noc". Tekst piosenki: Cicha Noc Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieśni, Gdzie się spełnił cud. Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc! Narodzony Boży Syn! Pan wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win. Odkupienie win. A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Silent night, holy night! Wszem brings peace to people, And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over. Silent night, holy night! Shepherds of their flocks They run very surprised, The angelic voice of song, Where we met the miracle. Where we met the miracle. Silent night, holy night! Born Son of God! The Lord of the great majesty It brings the whole world today Redemption. Redemption. And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over. Płynie noc, cicha noc bez słów Ciszy dłoń kładzie wiatr do snu Tylko w dali melodię gra świerszcz Gwiazdy dzwonią po rzece jak deszcz Płynie noc, kwitnie maj i bzy W taki czas może gdzieś i ty I ty w taką godzinę Gdzieś patrzysz, jak płynie Ta noc bez słów, cicha noc Co dzień, gdy wieczór już gwiazdy zapala
Cicha Noc w tłumaczeniach. „Najsłynniejsza kolęda świata” czy „Międzynarodowa kolęda” to tylko niektóre z określeń, jakimi się ją opatruje. „Cicha noc” to jedna z najpopularniejszych pieśni śpiewanych w okresie świątecznym, w większości polskich domów. Ma ona długą tradycję i funkcjonuje w wielu językach. W Anglii znana jest jako „Silent Night”, w Niemczech jako „Stille Nacht”, w Hiszpanii zaś pod tytułem „Noche de Paz”. W jakiej zależności od siebie pozostają poszczególne wersje i czy są swoim wiernym odwzorowaniem? Okazuje się, że niekoniecznie. Cicha noc tekst po angielsku: Nie! Oryginał jest po niemiecku Wiele osób zdziwić może fakt, że oryginalna wersja kolędy to wersja niemiecka. Autorem jej słów był Joseph Mohr, ksiądz austriacki. Tekst powstał w 1816 r., a dwa lata później – w 1818 – muzykę do niej skomponował Franz Xaver Gruber, który był organistą w kościele, w którym pracował Mohr. Z powstaniem kolędy związana jest pewna legenda – w wigilię Bożego Narodzenia 1818 r. Mohr i Gruber chcieli zagrać muzykę, jednak okazało się, że organy są przemarznięte i nie da się wydobyć z nich dźwięku. Wtedy Mohr zaczął recytować wiersz swojego autorstwa – „Stille Nicht” – i poprosił organistę o pomoc w skonstruowaniu myzyki. Tak powstała niezwykle spokojna, kojąca melodia „Cichej nocy”, znana dziś w wielu krajach. Jednak wiele osób jest tego nieświadomych i uważa, że „Cicha noc”, tekst po angielsku jest tym oryginalnym. Oryginalny tekst brzmi następująco: Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund’. Jesus in deiner Geburt! Co w dosłownym przekładzie znaczy: Cicha Noc, Święta Noc Wszystko śpi, samotnie czuwa Tylko miła, święta para Nadobny chłopczyk o kręconych włosach Śpi w niebiańskim spokoju Śpi w niebiańskim spokoju Cicha Noc, Święta Noc Boży Synu, oh jak się śmiejesz Słodko z Twych boskich ust Gdyż bije nam zbawienna godzina Chrystusie, w Twych narodzinach Chrystusie, w Twych narodzinach Czytaj również: Tłumaczenia symultaniczne kontra tłumaczenia zwykłe Ile języków zna dobry tłumacz? Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo? Odkrywamy tajemnice języków słowiańskich Jak zostać tłumaczem bez studiów? Cicha noc po angielsku Do dzisiaj kolęda doczekała się ponad 300 wersji, co czyni ją najbardziej popularną na świecie. „Silent Night” tekst po angielsku powstał ok. 1859 r., a jego autorem jest ksiądz John Freeman Young. Jest to też najbardziej popularna współcześnie wersja, z uwagi na powszechną znajomość angielskiego. Gdyby tak prześledzić ilość haseł z nią związanych, które wpisuje się w wyszukiwarki internetowe, to większość z nich związana jest właśnie z tym językiem. „Cicha noc po angielsku tekst”, „kolęda Cicha noc po angielsku tekst”, „Cicha noc po angielsku tekst jak się czyta” to jedne z najczęstszych zapytań związanych z tą międzynarodową kolędą. W Wielkiej Brytanii to właśnie „Silent Night” tekst po angielsku cieszy się mianem najbardziej lubianej przez Brytyjczyków kolędy. Nic dziwnego – jej kołysankowa melodia nie tylko idealnie wpasowuje się w atmosferę Świąt Bożego Narodzenia, ale też przynosi spokój i ukojenie. Najbardziej międzynarodowa kolęda na świecie została zaśpiewana w angielskiej i niemieckiej wersji językowej również w czasie I wojny światowej jako symboliczny rozejm. W kulturze tych dwóch narodów z pewnością ma więc miejsce wyjątkowe. Jak brzmi tekst „Cicha noc” po angielsku? Kolęda „Cicha noc” – po angielsku tekst przedstawiamy poniżej: Silent night, holy night All is calm, all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night! Shepherds quake at the sight! Glories stream from heaven afar; Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia! Christ the Savior is born! Christ the Savior is born! Tłumaczenie tekstu „Cicha noc” po angielsku tej wersji brzmi następująco: Cicha noc, święta noc Wszystko śpi, wszystko jest jasne W oddali Dziewica Matka z Dzieciątkiem Święte Niemowlę tak delikatne i łagodne Śpi w niebiańskiej ciszy Śpi w niebiańskiej ciszy Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie dygoczą na ten widok Chwała płynie z Nieba w dal Zastępy Niebieskie wyśpiewują Alleluja! Chrystus, Zbawiciel się zrodził Chrystus, Zbawiciel się zrodził Jeśli interesuje Cię temat: „Cicha noc” po angielsku wymowa /”Cicha noc” po angielsku tekst jak się czyta – po prostu wpisz w wyszukiwarkę internetową „Silent Night” i posłuchaj jej! W kwestii „Cicha noc” po angielsku wymowa nie będziemy tu przedstawiali Ci zapisu wymowy, ponieważ uważamy, że z różnych względów najprzyjemniej uczyć jej poprzez słuchanie kolędy. Silent Night po angielsku: Czyli – Hej kolęda, kolęda Jak widać po przytoczonych dwóch wersjach, nie są one swoim wiernym odwzorowaniem, choć oczywiście istnieją pewne powiązania. Kiedy dokładniej przypatrzymy się kolędzie, zobaczymy, że „Cicha noc” po angielsku tekst różni się od tego, co znamy i tak z wielką chęcią śpiewamy podczas Świąt Bożego Narodzenia. Jeszcze inny jest tekst wersji polskiej: Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad dzieciątka snem, Nad dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieni Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Możemy zastanawiać się – skąd tak duże rozbieżności w poszczególnych językach? Wersja angielska („Cicha noc” tekst po angielsku) rzeczywiście w wielu miejscach przypomina tekst oryginału, jednak i tu dostrzegalne są różnice. Natomiast tekst polski porusza wątki, które nie pojawiają się ani w „Stille Nicht”, ani w „Silent Night”. Dlaczego tak się stało? Czemu „Cicha noc” tekst angielski czy niemiecki tak się różnią od znanej nam wersji? Pomocne może okazać się tutaj zaznajomienie z definicją kolędy: Kolęda – pierwotnie radosna pieśń noworoczna, która współcześnie przyjęła powszechnie formę pieśni bożonarodzeniowej (nawiązującej do świąt Bożego Narodzenia). Utrzymywana najczęściej w konwencji religijnej, początkowo wywodząca się z tradycji ludowej, w późniejszym okresie komponowana jest również przez wielu wybitnych kompozytorów. (Andrzej Chodkowski, Encyklopedia muzyki) Kluczową informacją jest ta o pierwotnie ludowym pochodzeniu kolęd. Pieśni te nie podlegają więc sztywnym zasadom i kanonom, nie muszą być – tak jak modlitwy – zatwierdzane przez wysokie instancje Kościelne. Jak widać w przytoczonej definicji, nawet utrzymanie w konwencji religijnej nie jest konieczne, aby nazwać dany utwór kolędą. Ich powstanie zależy od inwencji autora, który może, ale wcale nie musi być duchownym. Częsty udział księży w powstaniu kolęd wynika bardziej z tego, że są oni bezpośrednio zainteresowani tematyką, którą – najczęściej – podejmują te pieśni. Warto zwrócić uwagę również na etymologię słowa kolęda. Wywodzi się ono bezpośrednio z nazwy rzymskich obchodów mających miejsce na początku stycznia – Kalendae – od której powstał również termin kalendarz. Sporządzany był on w Imperium Rzymskim wraz z nadejściem nowego roku od panowania Juliusza Cezara. Początkowo kolędy wcale nie miały więc związku z religią chrześcijańską – była to po prostu wesoła pieśń na powitanie nowego roku. Zwyczaj ten został przejęty przez rodzącą się religię. Tłumacze poszczególnych wersji kolęd („Cicha noc” tekst po angielsku czy „Cicha noc” po hiszpańsku tekst) nie są więc zobowiązani do oddania treści oryginału i, jak wynika z przytoczonych tłumaczeń Cichej nocy, potraktowali go jedynie jako inspirację dla adaptacji utworu do realiów kulturowych swojego kraju. W wersji polskiej dostrzegalne jest – w pierwszej zwrotce – skupienie na postaci Matki Bożej, która pełni ważną rolę w polskiej tradycji chrześcijańskiej. Choć w wersji angielskiej pojawia się wzmianka na jej temat, to nie jest ona porównywalna do uwagi, którą poświęcił tej postaci autor polskiego tekstu Cichej nocy. W wersji niemieckiej z kolei nie ma nawet wzmianki na temat Matki Bożej, mowa jest natomiast o świętej parze (heilige Paar). Cicha noc po hiszpańsku Jeszcze inaczej prezentuje się „Cicha noc” po hiszpańsku tekst, który jest odpowiednikiem „Stille Nicht”. Autor tej wersji to Federico Fliedner, duchowny niemiecki, który ponad połowę swojego życia spędził w Hiszpanii. Fliedner zachował spokojną wymowę pieśni, zbliżając się jednak najbardziej do tekstu angielskiego. Przeczytacie go poniżej: Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén A oto jej dosłowne tłumaczenie na język polski: Noc spokoju, noc miłości, Wszystko wokół śpi. Wśród gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blask Piękna ogłasza Dzieciątko Jezus. Świeci gwiazda pokoju Świeci gwiazda pokoju Noc spokoju, noc miłości, Wszystko wokół śpi Po prostu obserwuj w ciemności Pasterze w polu są; I gwiazda betlejemska I gwiazda betlejemska Jak widać, wszystkie trzy wersje skupiają się na motywie spokojnej nocy, co dobrze koresponduje z kołysankową melodią tej kolędy. W Noche de Paz, jako jedynej z przytoczonych wersji, pojawia się poza tym bezpośrednie odniesienie do miłości i urody Matki Bożej. Coś z ognistego temperamentu Hiszpanów musiało zostać jednak przemycone! Każda z wersji koresponduje więc z kulturą kraju, w którym powstała. Jest to zrozumiałe – aby dany wytwór kultury (w tym przypadku pieśń religijna) dobrze się „przyjął” na danym terenie, musi dobrze korespondować z całokształtem realiów kulturowych (i, w tym przypadku, religijnych) tego obszaru. Tekst cicha noc po angielsku a miejsce kolędy w… popkulturze Ta popularna kolęda doczekała się również swoich adaptacji całkiem świeckich. Śpiewali ją artyści z całego świata, np. amerykański artysta Iggy Pop czy irlandzka piosenkarka Enya. Kolęda ma więc wiele aranżacji, jednak zawsze brzmiących tak spokojnie jak oryginał. Jedną z ładniejszych wersji jest wykonanie Michaela Buble, który pozostał wierny angielskiemu tekstowi kolędy. Motyw „Cichej nocy” jest również obecny w innych wytworach kultury, np. w filmie. Warto tu wspomnieć o polskim filmie „Cicha noc” w reżyserii Piotra Domalewskiego. Wigilijna noc, o której opowiada film, jest jednak nietypowa i raczej nie można jej nazwać spokojną. Wydaje się więc, że motyw Cichej nocy został już nieodwracalnie częścią popkultury. Kolęda, pierwotnie będąca formą wyrazu religijnych uczuć, weszła na stałe do kanonu piosenek świątecznych. Lulajże, Jezuniu – ulubiona kolęda Chopina Choć „Cicha noc” jest fenomenem pod względem liczb powstałych translacji, to oczywiście także inne kolędy mają swoje wersje w różnych językach. Przykładem może być chociażby „Lulajże, Jezuniu”. Utwór ma polskie korzenie, lecz autor nie jest znany. Melodię kolędy w jednym ze swoich utworów wykorzystał – jako inspirację – Fryderyk Chopin. To być może wyjaśnia, dlaczego doczekała się ona swojej francuskiej wersji Nuit de lumière, czyli dosłownie Noc światła. Kolejną wersją wartą uwagi jest włoska kolęda Dormi o Bambino. Tłumaczenie jest w tym przypadku wiernym odwzorowaniem oryginalnego tekstu polskiego, jednak, co ciekawe, istnieje również druga wersja w języku włoskim – Riposa. Lulajże Jezuniu ma również swoją wersję… japońską. Jak widać, odległość, a nawet różnice kulturowe, nie stanowiły przeszkody dla adaptacji chrześcijańskiej kolędy na innym kontynencie.Cicha noc – szwajcarski dialekt. Nr 12 – W szwajcarskim dialekcie – “Still isch d Nacht” – wyk. Andrew Bond w towarzystwie dzieci. Ta wersja to głównie ciekawostka, ze względu na język – tym razem “Cicha noc” jest śpiewana w jednym ze szwajcarskich dialektów. Mają ich tam bardzo wiele – ten może być z okolic Zurychu
Najlepsza odpowiedź Cicha noc nad Palestyną Cicha noc nad Palestyną, Przemęczona ziemia śpi, Otulona mgły pierzyną, O pokoju świata śni. Już w Betlejem błogi spokój, Zabiegani ludzie śpią, Pastuszkowie pośród mroku, Pasą tylko trzodę swą. Jakby czegoś wyczekując, Doglądając stada swe, Posiadali debatując, Niezmożeni wcale snem. Wtem głos słodki i wspaniały, Jak dzwon z nieba pięknie brzmi, Anioł Boży, śnieżnobiały, Wielką radość niesie im. Idźcie śpiesznie dziecię sławić, Gdyż w Betlejem cud się stał. Grzesznych ludzi pragnąc zbawić, Bóg w ofierze siebie dał. Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 15:45 nie znam tekstu, ale to jest to? W słodkim Jeruzalem nocka już zapada... Wiesz zapytaj starszej grupy ona ten tekst ma Cicha noc nad PalestynąUmęczona ziemia śpiLasy góry i dolinySkryły się w tumanach mgłySkryły się w tumanach mgłyWnet obłoki zapałałyJasność w nocy niczym w dzieńPastuszkowie poklękaliOto Anioł zjawił sięOto Anioł zjawił blocked odpowiedział(a) o 19:56 Pierwsza odpowiedź jest poprawna. Tekst jest taki sam jak w pastorałce ... Cicha noc nad palestynąCicha noc nad palestynąUmeczona ziemia śpiLasy, góry i dolinySkryły się w tłumanach mgły x2Wnet obłoki zapałałyJasnosc w nocy niczym w dzienPastuszkowie poklekaliOto anioł zjawił sie x2Nie lekajcie sie pasterzeMnie posyła ojciec panJam posłaniec w dobrej wierzeWieść radosna niosę wam x2Wrodzą syn jest nawidowy Słą go ciałem stało sięPrzybył dać nam żywod nowyPrzybył by pokonać grzech 2x Proszę ;) Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
aQZ4. 363 292 220 148 425 285 25 10 322